Драма
Новая сценическая версия пьесы А.Н. Островского
Режиссер Евгений Маленчев и артисты калининградской драмы перевели хрестоматийный текст "Грозы", написанный в 19 веке, на современный русский язык, переосмыслив сюжет драмы. Чтобы сократить дистанцию между зрителями и событиями пьесы, авторы спектакля перенесли действие в наши дни и сфокусировали внимание на отношениях в семье Кабановых. В новом прочтении "Грозы" режиссер использовал различные переводы драмы Островского на английский язык. На этот прием указывает транслитерация в названии - "Groza".
В процессе постановки режиссер Евгений Маленчев рассказал о спектакле:
"Мы не занимаемся осовремениванием, мы работаем над адаптацией. Мы репетируем на русском языке, но пользуемся английскими переводами, чтобы посмотреть на события пьесы заново, сформировать свежий взгляд на давно известный сюжет. У нас нет цели придать прошлому черты современности, нам нужно преодолеть стереотипы и шаблоны, связанные с привычным локальным восприятием "Грозы". Мы внимательно работаем с авторским текстом, но устаревшую версию про "луч света в темном царстве", разговоры о "воле", "учтивости", "благостыне", "напраслине" и всё непереводимое мы оставим за рамками спектакля.
Сегодня эта история может звучать значительно интереснее и сложнее. Мы делаем спектакль не про загадочную странность русского человека, а про его открытость и понятность. Любой перевод - это культурная интеграция, для этого мы преодолеваем архаику текста и частично - его поэтику. Мы рассматриваем художественный мир Островского как часть не только русской культуры, но и мировой".
Фото
К сожалению, фотографий нет.